Friday, March 15, 2024

Beowulf, translated by Maria Dahvana Headley

I never intended to read yet another epic poem immediately after finishing The Iliad.  But I subscribe to the Poetry Unbound podcast and in February one of the episodes featured a few verses from the Maria Dahvana Headley translation of Beowulf.  I had read excerpts of Beowulf way back when I was in school.  I also read the Seamus Heaney translation of Beowulf.  I didn't think I needed anymore Beowulf in my life.  But this transaction intrigued me. 

This one begins:

Bro! Tell me we still know how to speak of Kings!
  In the old
  days,
everyone knew what men were:  brave, bold, glory-
  bound. Only
stories now, but I'll sound the Spear-Danes' song
  hoarded for
  hungry times.

As Headley explains in her forward:  early English verse is distinguished by both alliteration and stress patterns over a caesura (a pause, a gap between the two halves of a line).  Rhyming isn't as important. 

Headley's alliteration is wonderful and modern. 

They stacked shields, wood-weathered, against the walls, then sat down on benches, their metal making music. Their spears, they stood like sleeping soldiers, tall but tilting, gray ash, a death-grove.

Beowulf boasts:  I put that monster down, I made it a sleeper as it leapt, severed its spine, spiked its skull, and split it into smithereens. 

And later he says:  At down, I surfaced in a slurry of scales, floating flotsam where formerly there'd been fangs. 

This was almost as if Lin Manuel Miranda decided to do Beowulf, ignoring internal rhymes and just focusing on alliteration.  I loved it. 

This translation came out in 2020 and somehow I missed it despite it being picked as a Book of the Year by NPR (go figure, there was just a worldwide pandemic to distract me).  But I'm glad I eventually heard of it and read it. 

My Year in Reading - 2024

2024 is now in the books and it is time for me to look back on my reading and my reading goals for the year. I'm not one to set reading ...